Week 7. My Recent Wikipedia Edits- BAI SHIQI

 Summary

This week, I edited an article on "civil society" from Wikipedia. I thought it would be a simple task, but once I started, I realized it was much more complex than I had anticipated. The concept of civil society can mean different things in different countries, making it difficult to translate and organize content.

Challenges

1. Different meanings in various cultures

In some places, civil society primarily refers to non-governmental organizations and public advocacy groups. In other cases, this is more about the efforts of local communities and volunteers. I must be careful with my wording to avoid confusing readers from different backgrounds.

2. Unclear terms

Some terms are not directly translated. For example, "advocacy groups" can have multiple interpretations. I had to consider the context and sometimes rephrase it to make the meaning clearer.

3. Local unknown references

Many examples in the article come from specific countries. Readers from elsewhere may not be aware of this information, so I had to provide further explanation or find other ways to present it.


Reflection

Despite the challenges, I learned a lot about how civil society operates in different places. I also saw the importance of accuracy in translation and editing. This is not just about the words; it's about making ideas clear and easy to understand.

Comments

Popular posts from this blog

(extra credit)week 5 :Analyzing Casablanca Through Goffman’s Dramaturgical Theory --LAOXINYI

Week1: The Experience of Editing Wikipedia-GUO YING

Week9-----WikipediaEdit--HE ZIXUAN