Week 7. My Recent Wikipedia Edits- BAI SHIQI
Summary
This week, I edited an article on "civil society" from Wikipedia. I thought it would be a simple task, but once I started, I realized it was much more complex than I had anticipated. The concept of civil society can mean different things in different countries, making it difficult to translate and organize content.
Challenges
1. Different meanings in various cultures
In some places, civil society primarily refers to non-governmental organizations and public advocacy groups. In other cases, this is more about the efforts of local communities and volunteers. I must be careful with my wording to avoid confusing readers from different backgrounds.
2. Unclear terms
Some terms are not directly translated. For example, "advocacy groups" can have multiple interpretations. I had to consider the context and sometimes rephrase it to make the meaning clearer.
3. Local unknown references
Many examples in the article come from specific countries. Readers from elsewhere may not be aware of this information, so I had to provide further explanation or find other ways to present it.
Reflection
Despite the challenges, I learned a lot about how civil society operates in different places. I also saw the importance of accuracy in translation and editing. This is not just about the words; it's about making ideas clear and easy to understand.
Comments
Post a Comment